
In my column of April 15, I made the point that when Yitzhak Shamir
said of his Palestinian enemies that they were "as grasshoppers in our
sight," he was saying that they are weak and defeatable and, therefore,
not to be feared. He was not saying, as some commentators had suggested,
that they are insect-like and subhuman. The commentators did not realize
that Shamir was quoting from the Biblical story of the spies in Numbers
13:33, where the same phrase, "as grasshoppers in our sight," appears
and clearly refers toone's size and strength and not to one's humanity.
Leon Wieseltier disagrees {op-ed, April 20}. His annotation of my
text challenges both my premise (the origin of the quotation) and my
conclusion (its meaning).
He asks: "What makes Krauthammer sure that the prime minister was
referring to Numbers 13:33 and not, say, to Isaiah 40:22 . . . or to
Advertisement
Ecclesiastes 12:5 or to Leviticus 11:22," where the word grasshopper
(hagavim) also appears? What makes me sure is that while the word
grasshopper appears five times in the Bible, the expression "as
grasshoppers in our sight" is unique. It appears only once, in Numbers
13:33. Which is why Shamir's phrase is so instantly recognizable as a
quotation from the report of the spies in Numbers. (For example, The
Jerusalem Post identifies Shamir's phrase as "the expression used by the
first spies on return from their mission from Moses to the land of
Canaan.") There are dozens of references to horses in Shakespeare. Yet
if someone says "my kingdom for a horse," it is safe to assume that one
is quoting Richard III and not Hotspur.
Now, as to meaning. What does the Biblical verse mean? What did
Shamir mean?
Wieseltier writes: "In fact, 'anyone who is familiar with Hebrew
Advertisement
culture' would know . . . that the plain sense of the Hebrew verse is
precisely that the spies felt 'insect-like'. . . ." A single piece of
evidence is offered to support what is otherwise argument by assertion.
He points us to the verse immediately following the one Shamir was
quoting: "All the congregation lifted up their voice, and cried; and the
people wept that night. And all the children of Israel murmured against
Moses. . . ." That verse (separated from the grasshopper verse by a
chapter break) tells us absolutely nothing one way or the other about
how to interpret the grasshopper reference.
What does tell us how to interpret the reference are the two verses
immediately preceding it. In Verse 31, the spies say "we are not able to
go up against the people {of Canaan}; for they are stronger than we." In
Advertisement
Verse 32, they say "all the people that we saw in the land are men of
Share this articleSharegreat stature {anshei midot}." Hence, verse 33: we were as grasshoppers.
The metaphor speaks precisely to size and strength, not to one's
humanity or insect-like character. The meaning of the grasshopper
metaphor is so clear that the Encyclopedia Judaica cites this verse to
establish that, in the Bible, "the small grasshopper hiding in the tall
grass symbolizes the puniness of man when viewed from above."
As for Flora Lewis, Wieseltier writes that she "lucked out" in
suggesting that the correct translation of hagavim in this context might
be "locusts." No luck. The Biblical word for locust is arbeh (e.g., the
fourth plague of the Exodus story). Except for one ambiguous reference
in 2 Chronicles 7:13, "in the Bible, hagav applies to the grasshopper
Advertisement
and not to the locust" (Encyclopedia Judaica, Volume 7, page 856).
Since the meaning of the Biblical phrase is clear, Wieseltier says
that the likely origin of Shamir's phrase is not the Bible but
contemporary Hebrew. Anyone familiar with modern Hebrew, he says, would
know that the adjectival form, hagavi (grasshoppery), implies "beneath
consideration, beneath contempt." Evidence? He cites the entry for
hagavi in the standard Hebrew dictionary, and passes off his
interpretation of an illustrative citation as the dictionary's. It is
not. This is slippery scholarship. Readers who do not have the
three-volume Even Shoshan "New Dictionary" at hand would not know from
Wieseltier that it gives a clear, precise and simple definition of
hagavi that fully supports mine and offers his no support at all:
"Hagavi: small (katan) like a grasshopper; tiny (paut)."
Advertisement
Moreover, if we're going to rely on modern Hebrew and modern Hebrew
users to tell us what Shamir's use of the word hagavim means, I have a
more contemporary source: The Jerusalem Post of last week. Its editors'
aversion to Shamir and familiarity with Hebrew are at least equal to
Wieseltier's. They write: "Poor Mr. Prime Minister, as though it were
not enough for him to be rightly criticized for the truly offensive
statements he sometimes makes, now he has to suffer the slings and
arrows of ignorant critics who castigate him for what they only think he
had said.. . . {W}hat Mr. Shamir had in mind was merely that the
historic rules had been reversed. Today's giants are the Jews in their
own land, and they have nothing to fear from their enemies."
What's left? Wieseltier cites a repulsive reference to Palestinians
("drugged roaches in a bottle") made by someone else (the former Israeli
chief of staff) in order to tar Shamir with guilt by association. Again,
The Jerusalem Post: "Unlike a certain former IDF chief of staff who had
in fact done so, the premier was most certainly not referring to
Palestinians as non-human, as insects. . . . A little learning, as
Alexander Pope warned, is a dangerous thing."
ncG1vNJzZmivp6x7uK3SoaCnn6Sku7G70q1lnKedZK6zr8eirZ5nn6W2r7XOp6poaWlthXB8k2hpameXp660v8eop6mdoqh6s7vUp5tma19lg3V%2Bl5xqcGVibH6jeZNump5lkZeFo3nDnm1unGduhqOxl29m